==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྟ་ཕག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས་ལས་བྱང་ཚིག་དོན་དབྱེར་མེད། འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ།
རྟ་ཕག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས་ལས་བྱང་ཚིག་དོན་དབྱེར་མེད། འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ།
རྟ་ཕག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ ལས་བྱང་ཚིག་དོན་དབྱེར་མེད་བཞུགས༔
ཨེ་མ་ཧོ༔ རྟ་མཆོག་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཡི༔ ལས་བྱང་ཚིག་དོན་དབྱེར་མེད་ལ༔ མཎྜལ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་བཤམ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་བྱ༔ སེམས་ཅན་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་བསྒོམ༔ དེ་ནས་རང་སེམས་མ་བཅོས་པ༔ ཞེན་མེད་ལྷུག་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ འཁོར་འདས་ཡོངས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཀ་དག་ལ༔ ལྷ་དང་འདྲེ་ཡི་མིང་ཡང་མེད༔ དག་དང་མ་དག་རང་སྣང་འདི༔ འགག་མེད་གསལ་མདངས་ངོ་བོ་སྟོང༔ བགེགས་དང་བར་ཆད་རང་སེམས་ཡིན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ལྷ་རུ་གསལ༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གསལ༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་གསལ༔ འཁོར་བ་མྱང་འདས་བདག་གཞན་མེད༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་མཚམས་བཅད་དོ༔ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ དྷརྨ་བཛྲ་རཀྵ༔ མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་གུ་ཡ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྟོང་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་དབྱིངས་རིག་འདི༔ ནམ་མཁའ་རླུང་ཆུ་ས་གཞི་མེ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གཞལ་ཡས་ཁང༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་འཇའ་འོད་ཀློང༔
མ་བསྒྲུབས་རང་བཞིན་ཕོ་བྲང་ཤར༔ ཨེ་ཡཾ་ཁཾ་ལཾ་རཾ་ཛྙཱ་ན་ཧོ༔ དེ་དབུས་རང་བྱུང་རང་ཤར་སྐུ༔ རྣམ་རྟོག་དྲེགས་པ་ཨ་འཐས་གདན༔ ཟུང་འཇུག་ཉི་ཟླའི་གའུའི་སྟེང་ན༔ ཤེས་རིག་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་བཅས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མེ་འོད་ཅན༔ འཁྲིལ་སྦྱོར་བདེ་སྟོང་འོད་ཟེར་འབར༔ ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་འགྱིང་བག་ལྡན༔ དབུ་སྐྲ་སྣུམ་འབོལ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི༔ དབུ་ཉུག་ཙམ་དུ་ཞི་ཞལ་མཛེས༔ པད་ཞྭ་དམར་པོ་རྩེ་གནོན་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ རང་རིག་སྣང་སྟོང་རྩ་གསུམ་ལྷ༔ སྤྲུལ་པ་ཕྱོགས་མཚམས་མེ་འོད་འཁྲུགས༔ རང་བབ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་གསལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་པདྨ་འབྱུང༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕ

【汉语翻译】

马猪如意宝事业教导，词义无别，虹光心要  马猪如意宝事业教导，词义无别，虹光心要
马猪如意宝事业教导，词义无别之文  哎玛霍！
马王顶宝之事业教导，
词义无别之坛城供养，
多种供品应齐全布置，
向三宝皈依，
为众生利益而发心修持。  随后，自心无造作，
无执自然状态中，
于轮涅一切下达敕令：  嗡啊吽！
无造作自成清净中，
无神无魔之名，
清净与不清净皆自显现，
无碍明光，本性空寂，
障碍与阻隔皆自心显现。  嗡啊吽赫利！一切成就得！
一切显现皆明为神，
三毒明为身语意，
五毒明为五智，
轮回涅槃无自他之分，
自性自成，划定界限。  自性清净，一切法自性清净！
法金刚护！  供养加持：
嗡金刚供养、水供、花供、香供、灯供、涂香、食子、音乐供养，嗡啊吽！
大五供、大血供、大食子供养、秘密誓言，吽斯瓦哈！  吽赫利！
空明自成法界觉性，
虚空、风、水、地、火之基，
五智具足的无量宫殿，
莲花日月虹光之境，
无需修成，自性宫殿显现。  哎央康朗然佳纳霍！
于此中央，自生自现之身，
妄念傲慢为座垫，
双运日月宝盒之上，
觉性之王马王身，
伴随金刚亥母，
一面二臂，手持刀与颅器，
身色红色，烈焰光芒，
交缠欢喜，乐空光芒闪耀，
四足伸展收缩，威仪庄严，
发丝油亮，向上飞扬，
上师如意宝，
顶髻微动，面容安详美丽，
戴红莲帽，顶端尖锐，
双手平等持长寿宝瓶，
自性觉明空，根三神，
化身遍布各方，光焰激荡，
自然自成，大明现。  嗡啊吽赫利！一切成就得！
赫利！
从大乐炽燃无量宫殿中，
灌顶之王马王荣耀，
金刚亥母莲花生，
赐予成就！  （注：原文未尽，后续部分未提供，翻译至此为止。）



རྟ་ཕག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས་ལས་བྱང་ཚིག་དོན་དབྱེར་མེད། འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ།
རྟ་ཕག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས་ལས་བྱང་ཚིག་དོན་དབྱེར་མེད། འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ།
རྟ་ཕག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས། ལས་བྱང་ཚིག་དོན་དབྱེར་མེད་བཞུགས།
ཨེ་མ་ཧོ། རྟ་མཆོག་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཡི། ལས་བྱང་ཚིག་དོན་དབྱེར་མེད་ལ། མཎྜལ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་བཤམ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་བྱ། སེམས་ཅན་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་བསྒོམ། དེ་ནས་རང་སེམས་མ་བཅོས་པ། ཞེན་མེད་ལྷུག་པའི་ངང་ཉིད་ལས། འཁོར་འདས་ཡོངས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བྱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཀ་དག་ལ། ལྷ་དང་འདྲེ་ཡི་མིང་ཡང་མེད། དག་དང་མ་དག་རང་སྣང་འདི། འགག་མེད་གསལ་མདངས་ངོ་བོ་སྟོང། བགེགས་དང་བར་ཆད་རང་སེམས་ཡིན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ आः हूँ ह्रीः सर्व सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽啥悉地果位吽）སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ལྷ་རུ་གསལ། དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གསལ། དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་གསལ། འཁོར་བ་མྱང་འདས་བདག་གཞན་མེད། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་མཚམས་བཅད་དོ། སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། （藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：स्वभावशुद्धः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham，汉语字面意思：自性清净，一切法，自性清净我。）དྷརྨ་བཛྲ་རཀྵ། མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ། （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द प्रतीच्छ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda pratīccha āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，水，水，花，香，光，香，食物，声音，领受，啊，吽。）མ་ཧཱ་པཉྩ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་གུ་ཡ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་གུ་ཡ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：महा पञ्च महा रक्त महा बलिन्त तेजो बलिन्त गुय समये हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：mahā pañca mahā rakta mahā baliṃta tejo baliṃta guya samaye hūṃ svāhā，汉语字面意思：大五，大红，大供品，光供品，秘密，誓言，吽，梭哈。）ཧཱུྃ་ཧྲཱི། སྟོང་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་དབྱིངས་རིག་འདི། ནམ་མཁའ་རླུང་ཆུ་ས་གཞི་མེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གཞལ་ཡས་ཁང། པདྨ་ཉི་ཟླ་འཇའ་འོད་ཀློང།
མ་བསྒྲུབས་རང་བཞིན་ཕོ་བྲང་ཤར། ཨེ་ཡཾ་ཁཾ་ལཾ་རཾ་ཛྙཱ་ན་ཧོ། （藏文：ཨེ་ཡཾ་ཁཾ་ལཾ་རཾ་ཛྙཱ་ན་ཧོ།，梵文天城体：ए यं खं लं रं ज्ञान हो，梵文罗马拟音：e yaṃ khaṃ laṃ raṃ jñāna ho，汉语字面意思：诶，扬，康，朗，让，智慧，吼。）དེ་དབུས་རང་བྱུང་རང་ཤར་སྐུ། རྣམ་རྟོག་དྲེགས་པ་ཨ་འཐས་གདན། ཟུང་འཇུག་ཉི་ཟླའི་གའུའི་སྟེང་ན། ཤེས་རིག་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་སྐུ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་བཅས། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན། སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མེ་འོད་ཅན། འཁྲིལ་སྦྱོར་བདེ་སྟོང་འོད་ཟེར་འབར། ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་འགྱིང་བག་ལྡན། དབུ་སྐྲ་སྣུམ་འབོལ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ། གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི། དབུ་ཉུག་ཙམ་དུ་ཞི་ཞལ་མཛེས། པད་ཞྭ་དམར་པོ་རྩེ་གནོན་གསོལ། ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན། རང་རིག་སྣང་སྟོང་རྩ་གསུམ་ལྷ། སྤྲུལ་པ་ཕྱོགས་མཚམས་མེ་འོད་འཁྲུགས། རང་བབ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་གསལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ आः हूँ ह्रीः सर्व सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽啥悉地果位吽）ཧྲཱི། བདེ་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས། དབང་གི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་པདྨ་འབྱུང། དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕ།

【英语翻译】
From the Wish-Fulfilling Jewel of Hayagriva and Vajravarahi: The Activity Manual, Inseparable from Word and Meaning. Rainbow Essence.
From the Wish-Fulfilling Jewel of Hayagriva and Vajravarahi: The Activity Manual, Inseparable from Word and Meaning. Rainbow Essence.
From the Wish-Fulfilling Jewel of Hayagriva and Vajravarahi: The Activity Manual, Inseparable from Word and Meaning, is present.
Emaho! From the Wish-Fulfilling Jewel of the Supreme Hayagriva,
The Activity Manual, Inseparable from Word and Meaning,
Arrange various mandala offerings,
Take refuge in the Three Jewels,
Generate bodhicitta for the sake of sentient beings.
Then, from the unaltered state of one's own mind,
In a relaxed state without attachment,
Command all of samsara and nirvana.
Oṃ Āḥ Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum) In the primordial purity of unaltered spontaneous presence,
There are not even the names of gods and demons.
This pure and impure self-appearance,
Is unceasing, clear radiance, empty essence.
Obstacles and hindrances are one's own mind.
Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Sarva Siddhi Phala Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ आः हूँ ह्रीः सर्व सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum Hrih, grant all accomplishments, PALA HUM!)
All of appearance and existence is clear as deities,
The three poisons are clear as body, speech, and mind,
The five poisons are clear as the five wisdoms,
There is no samsara, nirvana, self, or other.
Intrinsic spontaneous presence is sealed off.
Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ! (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：स्वभावशुद्धः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham，汉语字面意思：All dharmas are pure in their essence; I am pure in essence.)
Dharma Vajra Raksha!
The blessing of the offering:
Oṃ Vajra Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naividya Śabda Pratīccha Āḥ Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द प्रतीच्छ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda pratīccha āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, water, water, flowers, incense, light, perfume, food, sound, receive, Ah, Hum.)
Mahā Pañca Mahā Rakta Mahā Baliṃta Tejo Baliṃta Guya Samaye Hūṃ Svāhā! (藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་གུ་ཡ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：महा पञ्च महा रक्त महा बलिन्त तेजो बलिन्त गुय समये हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：mahā pañca mahā rakta mahā baliṃta tejo baliṃta guya samaye hūṃ svāhā，汉语字面意思：Great Five, Great Red, Great Offering, Light Offering, Secret, Samaya, Hum, Svaha.)
Hūṃ Hrīḥ!
This empty, clear, spontaneous realm of awareness,
Is not sky, wind, water, earth, or fire.
A palace endowed with the five wisdoms,
A realm of lotus, sun, moon, rainbow, and light,
An uncreated, self-existing palace arises.
E Yaṃ Khaṃ Laṃ Raṃ Jñāna Ho! (藏文：ཨེ་ཡཾ་ཁཾ་ལཾ་རཾ་ཛྙཱ་ན་ཧོ།，梵文天城体：ए यं खं लं रं ज्ञान हो，梵文罗马拟音：e yaṃ khaṃ laṃ raṃ jñāna ho，汉语字面意思：E Yam Kham Lam Ram Jnana Ho!)
In the center of that, a self-arisen, self-manifest form,
A seat of self-arising pride of conceptual thought.
Above a union of sun and moon,
The wisdom king, the form of Hayagriva,
Together with Vajravarahi as consort,
One face, two arms, holding a curved knife and skull cup,
A body red in color, with fiery light,
Embracing in union, blazing with bliss-emptiness light rays,
Four legs, extended and contracted, with a graceful posture,
Head hair smooth and thick, swirling upwards.
The Guru Wish-Fulfilling Jewel,
With a slightly bowed head, a peaceful and beautiful face,
A red lotus hat, with a pointed top.
Two hands in meditative equipoise, holding a vase of longevity.
The self-awareness, emptiness, the three root deities,
Emanations, directions, a turmoil of fire and light,
Clearly manifest as the great self-existing spontaneous presence.
Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Sarva Siddhi Phala Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ आः हूँ ह्रीः सर्व सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum Hrih, grant all accomplishments, PALA HUM!)
Hrīḥ!
From the palace of blazing great bliss,
The powerful king, the glorious Hayagriva,
Vajravarahi, Padmasambhava,
Grant siddhis!

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྣང་བ་ཆོས་སྐུའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་གཞལ་ཡས་ནས༔ རང་གསལ་རང་བྱུང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བསྒོམས་པའི་ལྷ་ཚོགས་མདངས་རེ་གསལ༔
མ་བསྒོམ་ལྷ་ཚོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དམིགས་པ་མི་དགོས་རང་བཞིན་ཤར༔ ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཟང་ཐལ་ཀློང༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཤེགས་བྱོན་བཞུགས་པ་མི་མངའ་ཡང༔ མ་རིག་གཟུང་འཛིན་སེལ་ཕྱིར་དུ༔ རང་བཞིན་གནས་འདིར་བརྟན་པར་བཞུགས༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་ཡུམ༔ པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་རྗེ༔ རྩ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་རིག་མེ་ཏོག་གསལ་སྟོང་དྲི༔ རང་གསལ་མར་མེ་མཉམ་ཉིད་ཆུ༔ བདེ་ཆེན་རང་གྲོལ་གྲགས་སྟོང་སྒྲ༔ དུག་གསུམ་བདུད་རྩི་སུ་ར་སྨན༔ རྩ་གསུམ་རང་སྣང་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་རཀྟ་རྫས༔ ཆགས་སྡང་མི་དམིགས་གཏོར་མ་ཚོགས༔ བྱང་སེམས་བདེ་སྟོང་མཆོད་པའི་རྒྱལ༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཀ་ནས་དག༔ རྩ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ༔ ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ༔ གུ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་རྟ་ཕག་པདྨ་འབྱུང༔ སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་
གར་དགུའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ གསུང་ནི་མི་འགག་འུར་ལྡིར་སིང་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཐུགས་ནི་མཐའ་བྲལ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཟླུམ༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་དཔག་ཡས་གཏེར་གྱི་མཛོད༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་འདུལ༔ དཔལ་མགོན་རྟ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་སྲས་བཅས་ལ༔ ཨ་འཐས་བསྟོད་བྱ་བསྟོད་བྱེད་མ་མཆིས་ཀྱང༔ རིག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་བསྟོད༔ བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ལ༔ མ་རིག་ཞེ་སྡང་སྲོག་གཅོད་དང༔ གནོད་སེམས་མ་བྱིན་ལེན་པ་རྣམས༔ རྩ་གསུམ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ལ་བཤགས༔ སྒྲ་གྲགས་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ༔ མ་རྟོགས་ཆགས་སྡང་འཆལ་ཚིག་བསྒྲགས༔ ངག་འཁྱལ་ཚིག་རྩུབ་ཕྲ་མ་རྣམས༔ རྩ་གསུམ་གསུང་གི་ལྷ་ལ་བཤགས༔ དྲན་རྟོག་ཆོས་ཉིད་འཁོར་ལོ་ལ༔ གཏི་མུག་དབང་གིས་འཁྲུལ་རྗེས་འབྲངས༔ ངན་སེམས་ལོག་ལྟ་ཅི་

【汉语翻译】
祈请降临！从显现法身的宫殿中，祈请三根本的圣众降临！从四方八隅的宫殿中，祈请自明自生的本尊降临！观修的本尊容光焕发！
未观修的本尊自然成就！无需作意，自性显现！内外皆无，空旷虚空！班杂萨玛雅匝匝吽！（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र समय जा जा हुं，梵文罗马拟音：vajra samaya ja ja hūṃ，金刚誓言，降临，降临，吽！）嗡啊吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，嗡，啊，吽！）虽无降临、来临、安住，然为遣除无明之所取与能取，于自性处所稳固安住！莲花莲花瓣，安住！（藏文：པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：पद्म कमलाय सत्त्वं，梵文罗马拟音：padma kamalāya sattvaṃ，莲花，莲花瓣，安住！）顶礼赞：舍！（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，舍！）无造作、离戏论之上师法身！大乐受用之上师法身之母！莲茎所生之上师邬金仁波切！顶礼无别三根本之本尊！供养：吽舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，吽，舍！）自明之花，明空之香！自显之灯，平等之水！大乐自解脱，声空之音！三毒甘露，美酒良药！供养自现三根本之本尊！吽舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，吽，舍！）五毒智慧血供品！无贪嗔之执着朵玛食子！菩提心乐空供养之王！法界智无别，从本来清净！供养任运成就三根本之本尊！嗡啊吽舍萨瓦悉地帕拉吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं ह्रीः सर्व सिद्धि फल हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ sarva siddhi phala hūṃ，嗡，啊，吽，舍，一切成就，果，吽！）阿甘，巴当，布贝，杜贝，阿洛给，根德，内维迪亚，夏达，普拉底恰，啊吽！（藏文：ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体： अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द प्रतीच्छ आः हुं，梵文罗马拟音：arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda pratīccha āḥ hūṃ，供水，洗足水，花，香，灯，香，食物，声音，接受，啊，吽！）玛哈班杂！玛哈RA嘎达！玛哈巴林达！得卓巴林达！古雅萨玛雅吽梭哈！（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ༔ ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ༔ གུ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：महा पञ्च। महा रक्त। महा बलिन्त। तेजो बलिन्त। गुह्य समय हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：mahā pañca, mahā rakta, mahā baliṃta, tejo baliṃta, guhya samaya hūṃ svāhā，大五肉，大红，大食子，光食子，秘密誓言，吽，梭哈！）赞颂：吽舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，吽，舍！）三根本坛城马头明王莲花生！身乃不变
以九舞之装扮庄严！语乃不息，轰鸣作响！意乃无边，明点唯一圆！赞颂三根本汇聚之坛城本尊！吽舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，吽，舍！）功德如海，无量宝藏之库！事业无碍，等同虚空调伏众生！具德怙主马头明王父母眷属！虽无能以言语赞叹，然以智慧幻化之戏舞赞颂！忏悔：吽舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，吽，舍！）我及他众一切于法性中，因无明嗔恨而杀生，以及损人利己之行，向三根本身之本尊忏悔！于声响咒语之自性中，未证悟而宣说贪嗔之邪语，以及妄语、恶语、离间语等，向三根本语之本尊忏悔！于念头法性之轮中，因愚痴而随逐妄念，恶念邪见等，

【英语翻译】
Come forth! From the palace of the manifestation of the Dharmakaya, I invite the assembly of the Three Roots to come forth! From the palaces of the four directions and eight intermediate directions, I invite the self-luminous, self-arisen deity to come forth! The deities of meditation are radiantly clear!
The deities of non-meditation are spontaneously accomplished! There is no need for focus, the nature arises spontaneously! There is no inside and outside, a completely transparent expanse! Vajra samaya ja ja hum! (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र समय जा जा हुं，梵文罗马拟音：vajra samaya ja ja hūṃ，Vajra commitment, come, come, hum!) Om Ah Hum! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，Om, Ah, Hum!) Although there is no coming, going, or abiding, in order to dispel ignorance and grasping, remain steadfast in this place of self-nature! Lotus, lotus petal, remain! (藏文：པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：पद्म कमलाय सत्त्वं，梵文罗马拟音：padma kamalāya sattvaṃ，Lotus, lotus petal, remain!) Prostration: Hrih! (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Hrih!) Unfabricated, free from elaboration, Lama Dharmakaya! Great bliss enjoyment, Lama Dharmakaya Mother! Lama Orgyen Rinpoche, born from a lotus stem! I prostrate to the inseparable Three Roots deity! Offering: Hum Hrih! (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，Hum, Hrih!) Self-awareness flower, clear emptiness fragrance! Self-luminous lamp, equality water! Great bliss self-liberation, sound emptiness sound! Three poisons nectar, liquor medicine! I offer the self-appearing Three Roots deity! Hum Hrih! (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，Hum, Hrih!) Five poisons wisdom rakta substance! Non-attachment to desire and hatred, torma assembly! Bodhicitta bliss emptiness offering king! Dharmadhatu wisdom inseparable, pure from the beginning! I offer the spontaneously accomplished Three Roots deity! Om Ah Hum Hrih Sarva Siddhi Phala Hum! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं ह्रीः सर्व सिद्धि फल हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ sarva siddhi phala hūṃ，Om, Ah, Hum, Hrih, all siddhi, fruit, Hum!) Argham, padyam, pushpe, dhupe, aloke, gandhe, naividya, shabda, pratīccha, ah hum! (藏文：ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体： अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द प्रतीच्छ आः हुं，梵文罗马拟音：arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda pratīccha āḥ hūṃ，Offering water, foot washing water, flower, incense, light, fragrance, food, sound, receive, ah, hum!) Maha Pancha! Maha Rakta! Maha Balimta! Tejo Balimta! Guhya Samaya Hum Svaha! (藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ༔ ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ༔ གུ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：महा पञ्च। महा रक्त। महा बलिन्त। तेजो बलिन्त। गुह्य समय हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：mahā pañca, mahā rakta, mahā baliṃta, tejo baliṃta, guhya samaya hūṃ svāhā，Great Five Meats, Great Red, Great Offering Cake, Light Offering Cake, Secret Commitment, Hum, Svaha!) Praise: Hum Hrih! (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，Hum, Hrih!) Three Roots Mandala Hayagriva Padmasambhava! The body is immutable,
Adorned with the attire of the nine dances! The speech is unceasing, roaring and resounding! The mind is boundless, the bindu is the only one, round! I praise the Three Roots gathering mandala deity! Hum Hrih! (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，Hum, Hrih!) Qualities like the ocean, immeasurable treasure trove! Activity unimpeded, like space subduing beings! Glorious protector Hayagriva, with consort and children! Although there is no one to praise with words, I praise with the magical illusion of wisdom! Confession: Hum Hrih! (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，Hum, Hrih!) I and all others, in the nature of reality, due to ignorance and hatred, killing, and harming others for self-interest, I confess to the Three Roots body deity! In the nature of sound mantra, without realization, uttering evil words of attachment and hatred, as well as lies, harsh words, and divisive speech, I confess to the Three Roots speech deity! In the wheel of thought nature, due to the power of delusion, following after mistaken thoughts, evil thoughts, wrong views, etc.,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མཆིས་པ༔ རྩ་གསུམ་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་བཤགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་སྐྱེ་མེད་རང་སྒྲ་འདི༔ རྩ་གསུམ་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཡིན༔ ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ནམ་ཁོང་པའི་དབུགས༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འདི་བཟླས་པས༔ རང་བྱུང་ཀློང་དུ་རང་གྲོལ་འགྱུར༔
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ འཚོ་བ་ཟས་སྐོམ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་རིག་རང་གསལ་ཕྱི་ནང་བྲལ༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མར་རིག་པར་བྱ༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ རྣམ་རྟོག་དངོས་འཛིན་བག་ཆགས་སྦྱངས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ངོ་བོ་ཡིག་འབྲུའི་རྣམ་པ་ལ༔ འོད་ཟེར་བདུད་རྩིས་སྣང་སྲིད་ཁེངས༔ བདུད་རྩིའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱེར་མེད་བསྟིམ༔ རིས་མེད་དག་པ་རབ་འབྱམས་བྱོན༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་ཉེས་བྱས་བཤགས༔ བདག་འཛིན་རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཚོགས་ལྷག་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་འཛིན་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་འདི༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་བཞེས༔ སྒོ་གསུམ་གཟུང་འཛིན་ལྷག་མ་འདི༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་བཞེས༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་ལྷག་མ་འདི༔ སྐུ་གསུམ་རོལ་པའི་ངང་དུ་བཞེས༔ ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བཤལ་ཆུ་འབུལ་ལ༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་མ་མཱ༔ ཁ་ཁཱ༔ ལ་ལཱ༔ ལེ་ལཱེ༔ ཏ་ཏཱ༔ ཏེ་ཏཱེ༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ༔ པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་རང་
སེམས་ལྷ༔ ང་ནི་ཆེ་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཡིན༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་འདུལ་དུས་བབས༔ བསྐུལ་ལོ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གང་ཤར་འཛིན་མེད་གཏོར་མ་ལོངས༔ ཚེ་འདིར་ཆགས་ཞེན་བྲལ་བ་དང༔ བདག་འཛིན་རྩད་ནས་གཅད་པ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག་ས་མ་ཡ༔ འདོད་ཆགས་བདེ་ཆེན་ངང་དུ་ཟློག༔ ཞེ་སྡང་རང་གྲོལ་ངང་དུ་ཟློག༔ གཏི་མུག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཟློག༔ དངོས་འཛིན་འོད་གསལ་ངང་དུ་ཟློག༔ བདེན་འཛིན་ཨ་འཐས་ལྟས་ངན་ཟློག༔ ཞེན་ཆགས་ཆེ་བའི་ནད་གདོན་ཟློག༔ དམ་ཆོས་བར་ཆད་བསོད་ནམས་ཟློག༔ སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་ལོངས་སྤྱོད་ཟློག༔ སྡིག་སྒྲིབ་གསོག་པའི་མངའ་ཐང་ཟློག༔ ལས་ངན་སྒྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཟློག༔ རང་རིག་སྒྲི

【汉语翻译】
祈请。
三根本意之神祈请忏悔。
嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）萨尔瓦 悉地 帕拉 吽 སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：सर्व सिद्धि फल हुं，梵文罗马拟音：sarva siddhi phala huṃ，汉语字面意思：一切成就 赐予 吽）
念诵百字明。
吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）
自生无生自声此，
三根本命之精要也。
如河流之延续或腹内之气息，
如是念诵此，
于自生界中自解脱。
嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）萨尔瓦 悉地 帕拉 吽 སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：सर्व सिद्धि फल हुं，梵文罗马拟音：sarva siddhi phala huṃ，汉语字面意思：一切成就 赐予 吽）
所有食物饮料皆加持成甘露后享用。
吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）
自知自明内外离，
如金刚之定中，
诸法皆观为幻化。
觉性之智慧 然 扬 康 རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔（藏文，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：然 扬 康）
净化分别念实执习气。
吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）
三时诸佛之身语意，
本体于字形之相中，
以光芒甘露充满显有。
甘露之本尊无别融入，
无偏清净广大显现。
供养内外秘密之本尊，
忏悔三界轮回之罪业。
我执鲁扎 玛拉雅 啪 བདག་འཛིན་རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）萨尔瓦 悉地 帕拉 吽 སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：सर्व सिद्धि फल हुं，梵文罗马拟音：sarva siddhi phala huṃ，汉语字面意思：一切成就 赐予 吽）
会供轮 普扎 拉 卡嘿 གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁཱ་ཧི༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
会供残食：
吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）
我执蕴之残余此，
法身无生界中受用。
三门能所执之残余此，
方便智慧无别界中受用。
三时无时之残余此，
三身游舞界中受用。
乌哲 扎 巴林 达 卡 然 卡嘿 ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
之后供养洗涤水：
班杂 达给 玛玛 བཛྲ་ཌཱ་ཀི་མ་མཱ༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
卡卡 卡 卡 ཁ་ཁཱ༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）拉拉 拉 拉 ལ་ལཱ༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）列列 列 列 ལེ་ལཱེ༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）达达 达 达 ཏ་ཏཱ༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）得得 得 得 ཏེ་ཏཱེ༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
伊当 巴林 达 ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
班杂 阿弥 达 拉 卡 卡 卡嘿 卡嘿 པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
劝请：
吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）
一切皆为自
心之神，
我乃大胜三根本。
四方四隅坛城神，
调伏五毒三毒时已至，
劝请成办有情利。
吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）
智慧游舞之本尊众，
任运显现无执受用食子，
于此生断除贪执及，
连根斩断我执之，
祈请成办事业萨玛雅。
贪欲回遮于大乐中，
嗔恨自解脱于界中，
愚痴回遮于法界中，
实执回遮于光明中，
真执阿达不祥之兆回遮，
贪恋执着大之疾病魔障回遮，
圣法障碍福德回遮，
修行障碍受用回遮，
积集罪障之权势回遮，
造作恶业之成就回遮，
自明障碍

【英语翻译】
Prostrations.
I confess to the deity of the Three Roots' mind.
Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Sarva Siddhi Phala Hūṃ.
Recite the Hundred Syllable Mantra.
Hūṃ Hrīḥ
This self-arisen, unborn, self-sound,
Is the life essence of the Three Roots.
Like the flow of a river or the breath in the belly,
Likewise, by reciting this,
One will be self-liberated in the self-arisen space.
Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Sarva Siddhi Phala Hūṃ.
Bless all food and drink as nectar and then enjoy them.
Hūṃ Hrīḥ
Self-knowing, self-illuminating, free from inner and outer,
With vajra-like samadhi,
Recognize all dharmas as illusion.
The wisdom of awareness, Raṃ Yaṃ Khaṃ.
Purify conceptual thoughts, clinging to reality, and habitual tendencies.
Hūṃ Hrīḥ
The body, speech, and mind of the Buddhas of the three times,
Their essence in the form of syllables,
Fill existence with rays of nectar.
Melt the nectar deities into indivisibility,
Vast purity without bias arises.
Offer to the outer, inner, and secret deities,
Confess the misdeeds of the three realms of samsara.
Clinging to self, Rudra, Maraya, Phaṭ.
Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Sarva Siddhi Phala Hūṃ.
Gaṇacakra Pūjā la Khāhi.
The feast offering remnants:
Hūṃ Hrīḥ
This remnant of the aggregates of self-clinging,
May it be enjoyed in the unborn state of the Dharmakaya.
This remnant of the three doors' grasping and clinging,
May it be enjoyed in the state of indivisible method and wisdom.
This remnant of the three times and timelessness,
May it be enjoyed in the state of the three kayas' play.
Ucchiṣṭa Balimta Kha Raṃ Khāhi.
Then offer the rinsing water:
Bhadzra Ḍāki Mamā.
Kha Khā.
La Lā.
Le Lā.
Ta Tā.
Te Tā.
Idaṃ Balimta.
Pañca Amrita la Kha Kha Khāhi Khāhi.
Exhortation:
Hūṃ Hrīḥ
All from everywhere are self
mind deities,
I am the great supreme Three Roots.
The deities of the four directions and eight intermediate directions of the mandala,
The time has come to subdue the five poisons and three poisons,
I urge you to accomplish the benefit of beings.
Hūṃ Hrīḥ
All the deities of the play of wisdom,
Freely arising, without clinging, enjoy the torma,
In this life, free from attachment and clinging, and,
Cutting off the root of self-clinging,
Accomplish the activity, Samaya.
Turn back desire into great bliss,
Turn back hatred into self-liberation,
Turn back ignorance into the Dharmadhatu,
Turn back clinging to reality into luminosity,
Turn back clinging to truth, bad omens of Ata,
Turn back the disease demons of great attachment,
Turn back obstacles to the sacred Dharma and merit,
Turn back obstacles to practice and enjoyment,
Turn back the power to accumulate sins and obscurations,
Turn back the accomplishment of negative actions,
Turn back self-awareness

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བ་པའི་སྙན་གྲགས་ཟློག༔ གཟུང་འཛིན་རྨི་ལམ་ངན་པ་ཟློག༔ རྟག་འཛིན་མཚན་མ་ངན་པ་ཟློག༔ ཡར་གྱི་བདུད་སངས་རྒྱས་ལ་རེ་བ་ཟློག༔ མར་གྱི་བདུད་འཁོར་བ་ལ་ལྟུང་དོགས་ཟློག༔ སྐྱིད་འདོད་ཀྱི་ཕོ་གདོན་ཟློག༔ སྡུག་དོགས་ཀྱི་མོ་གདོན་ཟློག༔ བཟང་འདོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཟློག༔ ངན་འདོད་ཀྱི་དཔོན་ངན་ཟློག༔ བློ་བདེ་དང་ཉམས་ཞེན་ཟློག༔ ཡིད་ཆེས་
དང་ངེས་ཤེས་ཟློག༔ སྐྱེ་མེད་དུ་ཕྱ་ལ་ལ་ཟློག༔ འགག་མེད་དུ་ཡ་ལ་ལ་ཟློག༔ གཉིས་མེད་དུ་ཁྲོ་ལོ་ལོ་ཟློག༔ མཱ་ར་ཡ་ཟློག༔ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཟློག༔ ཕཊ་ཕཊ་ཟློག་ཅིག༔ དེ་ནས་སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་གཞན་དུས་གསུམ་གསག་དང་གསག་བྱ་ཡི༔ རྟེན་འབྲེལ་དགེ་ཚོགས་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་ཀུན༔ རང་རིག་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བསྔོ་བྱ་སྔོ་བྱེད་ངོས་བཟུང་བྲལ་བའི་ངང༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྣམ་དག་སྒྱུ་མའི་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཀུན༔ ཕྱོགས་རིས་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཀ་དག་ངོ་བོ་འཆི་བ་མེད༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བདེ་དྲོད་རང་འབར་ན་ཚ་མེད༔ བཀྲག་མདངས་བཅུད་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་བགྲེས་རྒུད་མེད༔ ཟག་མེད་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ལ་ཕྱོགས་རིས་མེད༔ ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེ་ནས་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ མ་ཡེངས་རང་བབས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་བསྐྱང་བར་བྱའོ༔ རྟ་ཕག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལས་བྱང་ཚིག་དོན་དབྱེར་མེད་ཅེས་བྱ་བ་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་མ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡང་སྤྲུལ་རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོས་ལྷ་རི་སྣང་མཐའི་སྐུ་རྒྱབ་ནས་བཏོན་པའོ། །ཤུབྷཾ།། །།
རྟ་ཕག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས་ལས་བྱང་ཚིག་དོན་དབྱེར་མེད། འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ།

【汉语翻译】
遣除父亲的名声！遣除能取所取之恶梦！遣除常执之恶相！遣除向上之魔希求佛！遣除向下之魔堕轮回之忧！遣除乐欲之男鬼！遣除怖苦之女鬼！遣除欲善之功德！遣除欲恶之恶官！遣除心安与修持之偏执！遣除信任与定解！于无生中啪啦啦遣除！于无灭中呀啦啦遣除！于无二中卓罗罗遣除！玛ra雅遣除！（藏文：མཱ་ར་ཡ་，梵文天城体：मारय，梵文罗马拟音：māraya，汉语字面意思：杀！） 娑婆瓦遣除！（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性！） 啪的啪的遣除！之后念诵祈愿文和吉祥文： 吽 舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ） 我与他众三时所积与所积之，所有缘起善资粮，于自明本来清净任运成就之坛城中，以无能回向与所回向之执著之状态，愿解脱于清净浩瀚之法界中！ 吽 舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ） 清净幻化之根本三尊诸圣众，于无有偏袒之虚空中，愿吉祥！ 本来清净之自性无有死亡，愿无死寿命之吉祥！ 乐暖自燃无有疾病，愿光彩精华之吉祥！ 明空无执无有衰老，愿无漏殊胜之吉祥！ 智慧心中无有偏袒，愿已成佛之吉祥！ 之后日常瑜伽是，莫散乱安住本然而行持。 马头明王金刚亥母如意宝之事业仪轨，名为词义无别，直至轮回未空之间不完结。 萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡ） 嘉嘉嘉！（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ） 邬金化身持明虹光心髓从拉日南塔之背后取出。 愿吉祥！

马头明王金刚亥母如意宝之事业仪轨，词义无别。 虹光心髓。

【英语翻译】
Banish the father's reputation! Banish the bad dream of grasping and clinging! Banish the bad signs of clinging to permanence! Banish the demon of upward striving who hopes for the Buddha! Banish the demon of downward striving who fears falling into samsara! Banish the male demon of wanting happiness! Banish the female demon of fearing suffering! Banish the merit of wanting good! Banish the evil official of wanting evil! Banish complacency and attachment to practice! Banish trust and certainty! In the unborn, Pya La La, banish! In the unceasing, Ya La La, banish! In the non-dual, Tro Lo Lo, banish! Māraya, banish! (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་, Sanskrit Devanagari: मारय, Sanskrit Romanization: māraya, Literal Chinese meaning: Kill!) Svabhāva, banish! (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ་, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Literal Chinese meaning: Self-nature!) Phaṭ Phaṭ, banish! Then, reciting the aspiration and auspicious verses: Hūṃ Hrīḥ! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ) Whatever merit and accumulations of virtue from the past, present, and future, of myself and others, May all of them, in the spontaneously accomplished mandala of primordial purity, In a state free from the concepts of dedicating and that which is dedicated, Be liberated into the vast expanse of pure reality! Hūṃ Hrīḥ! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ) May all the pure, illusory root Three Jewels, the assembly of deities, Be auspicious in the space without partiality! The essence of primordial purity is without death, May there be auspiciousness of immortal life! Warmth and bliss are self-igniting, without sickness, May there be auspiciousness of radiance and essence! Clear emptiness is without grasping, without aging and decline, May there be auspiciousness of unsurpassed, uncontaminated qualities! Wisdom mind is without partiality, May there be auspiciousness of primordial Buddhahood! Then, the daily yoga is: Without distraction, maintain the natural state of conduct. This practice manual of Hayagrīva and Vajravārāhī, the Wish-Fulfilling Jewel, called "Inseparable Word and Meaning," will not be completed until samsara is empty. Samaya! (Tibetan: ས་མ་ཡ) Gya Gya Gya! (Tibetan: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ) Orgyen Yangtrul Rigdzin Jatsön Nyingpo extracted it from behind the Lhari Nangta. May it be auspicious!

The practice manual of Hayagrīva and Vajravārāhī, the Wish-Fulfilling Jewel, inseparable word and meaning. Jatsön Nyingpo.

============================================================

